Postanowienie o powołaniu tłumacza

Prawo

karne

Kategoria

postanowienie

Klucze

doręczenie, kpk, odpowiedzialność karne, postanowienie, pouczenie, przetłumaczenie, tłumacz, wynagrodzenie, zarządzenie, zażalenie, zwrot kosztów

Postanowienie o powołaniu tłumacza to dokument, w którym określa się warunki i zakres obowiązków tłumacza w ramach konkretnej umowy. Tłumacz jest zobowiązany do przekładania treści z jednego języka na drugi zgodnie z określonymi wytycznymi. Dokument ten chroni interesy obu stron umowy i precyzuje wszelkie kwestie związane z tłumaczeniem.

.............................................

(Prokuratura Rejonowa Warszawa-Śródmieście)

15.03.2024

1 Ds. 234/24

POSTANOWIENIE

o powołaniu tłumacza

Anna Kowalska – prokurator Prokuratury Rejonowej Warszawa-Śródmieście w Warszawie po zapoznaniu się z aktami śledztwa o 1 Ds. 234/24 przeciwko Janowi Nowakowi podejrzanemu o czyn z art. 148 § 1 KK

– na podstawie art. 194 oraz art. 198 § 1 w zw. z art. 204 § 3 i art. 72 § 3 KPK,

postanowił:

1) powołać tłumacza przysięgłego języka angielskiego Marię Wiśniewską celem:

– przetłumaczenia na język angielski postanowienia prokuratora Prokuratury Rejonowej Warszawa-Śródmieście w Warszawie z 10.03.2024 o przeszukaniu w sprawie o 1 Ds. 234/24;

2) udostępnić tłumaczowi następujące dokumenty z akt o 1 Ds. 234/24 w zakresie niezbędnym do wydania tłumaczenia:

– postanowienie prokuratora Prokuratury Rejonowej Warszawa-Śródmieście w Warszawie z 10.03.2024 o przeszukaniu w sprawie o 1 Ds. 234/24;

3) zakreślić termin do wykonania tłumaczenia – do 22.03.2024.

W związku z treścią art. 197 § 3 w zw. z art. 204 § 3 oraz art. 190 § 1 KPK uprzedza się, że za wydanie fałszywego tłumaczenia grozi odpowiedzialność karna, tj. kara od roku do 10 lat pozbawienia wolności (art. 233 § 4 KK), za nieumyślne zaś wydanie fałszywego tłumaczenia, czym narażono interes publiczny na istotną szkodę – kara do 3 lat pozbawienia wolności (art. 233 § 4a KK).

Uzasadnienie

Prokuratura Rejonowa Warszawa-Śródmieście w Warszawie nadzoruje śledztwo o 1 Ds. 234/24 przeciwko Janowi Nowakowi podejrzanemu o czyn z art. 148 § 1 KK.

W toku postępowania wydano postanowienie prokuratora Prokuratury Rejonowej Warszawa-Śródmieście w Warszawie z 10.03.2024 o przeszukaniu. Podejrzany jest obywatelem Wielkiej Brytanii, który nie włada językiem polskim.

Z uwagi na te okoliczności należało powołać tłumacza celem przetłumaczenia postanowienia.

W tej sytuacji należało postanowić jak na wstępie.

Anna Kowalska

prokurator Prokuratury Rejonowej

.............................................

(podpis prokuratora)

Pouczenie:

Podejrzanemu i jego obrońcy oraz pokrzywdzonemu i jego pełnomocnikowi przysługuje prawo do zapoznania się z tłumaczeniem złożonym na piśmie. Podejrzanego pozbawionego wolności nie sprowadza się, gdy spowodowałoby to poważne trudności (art. 318 w zw. z art. 204 § 3 KPK).

Na powyższe postanowienie zażalenie nie przysługuje (art. 459 § 2 w zw. z art. 465 § 1 KPK).

Tłumaczowi przysługuje zwrot należności za wykonaną pracę oraz zwrot poniesionych wydatków niezbędnych do dokonania tłumaczenia. Wniosek o przyznanie należności składa się ustnie do protokołu lub na piśmie w terminie zawitym 3 dni od zakończenia czynności (art. 618f § 1–5 w zw. z art. 618k § 2, 4 KPK).

Tłumacz może zastrzec dane dotyczące miejsca zamieszkania do wyłącznej wiadomości prokuratora lub sądu, jeżeli wobec niego lub osoby najbliższej w związku z jego czynnościami zachodzi uzasadniona obawa użycia przemocy lub groźby bezprawnej (art. 197 § 2a KPK).

Zarządzenie:

Na podstawie art. 318 w zw. z art. 204 § 3 KPK odpis postanowienia doręczyć:

– tłumaczowi;

– podejrzanemu: 123-456-789;

– obrońcy: 987-654-321;

– osobie najbliższej dla pokrzywdzonego: Anna Nowak – dane ul. Kwiatowa 1, 00-001 Warszawa 123-123-123.

Anna Kowalska

prokurator Prokuratury Rejonowej

.............................................

(16.03.2024, podpis prokuratora)

Podsumowując, postanowienie o powołaniu tłumacza jest istotnym dokumentem regulującym relację między zleceniodawcą a tłumaczem. Określa ono zakres obowiązków tłumacza oraz warunki współpracy. Dzięki temu obie strony są chronione przed ewentualnymi nieporozumieniami czy sporami. Jest to ważny krok w procesie zapewniania klarownej komunikacji i efektywnego tłumaczenia.