Postanowienie o powołaniu tłumacza
- Prawo
karne
- Kategoria
postanowienie
- Klucze
doręczenie, kpk, odpowiedzialność karne, postanowienie, pouczenie, przetłumaczenie, tłumacz, wynagrodzenie, zarządzenie, zażalenie, zwrot kosztów
Postanowienie o powołaniu tłumacza to dokument, w którym określa się warunki i zakres obowiązków tłumacza w ramach konkretnej umowy. Tłumacz jest zobowiązany do przekładania treści z jednego języka na drugi zgodnie z określonymi wytycznymi. Dokument ten chroni interesy obu stron umowy i precyzuje wszelkie kwestie związane z tłumaczeniem.
.............................................
(Prokuratura Rejonowa Warszawa-Śródmieście)
15.03.2024
1 Ds. 234/24
POSTANOWIENIE
o powołaniu tłumacza
Anna Kowalska – prokurator Prokuratury Rejonowej Warszawa-Śródmieście w Warszawie po zapoznaniu się z aktami śledztwa o 1 Ds. 234/24 przeciwko Janowi Nowakowi podejrzanemu o czyn z art. 148 § 1 KK
– na podstawie art. 194 oraz art. 198 § 1 w zw. z art. 204 § 3 i art. 72 § 3 KPK,
postanowił:
1) powołać tłumacza przysięgłego języka angielskiego Marię Wiśniewską celem:
– przetłumaczenia na język angielski postanowienia prokuratora Prokuratury Rejonowej Warszawa-Śródmieście w Warszawie z 10.03.2024 o przeszukaniu w sprawie o 1 Ds. 234/24;
2) udostępnić tłumaczowi następujące dokumenty z akt o 1 Ds. 234/24 w zakresie niezbędnym do wydania tłumaczenia:
– postanowienie prokuratora Prokuratury Rejonowej Warszawa-Śródmieście w Warszawie z 10.03.2024 o przeszukaniu w sprawie o 1 Ds. 234/24;
3) zakreślić termin do wykonania tłumaczenia – do 22.03.2024.
W związku z treścią art. 197 § 3 w zw. z art. 204 § 3 oraz art. 190 § 1 KPK uprzedza się, że za wydanie fałszywego tłumaczenia grozi odpowiedzialność karna, tj. kara od roku do 10 lat pozbawienia wolności (art. 233 § 4 KK), za nieumyślne zaś wydanie fałszywego tłumaczenia, czym narażono interes publiczny na istotną szkodę – kara do 3 lat pozbawienia wolności (art. 233 § 4a KK).
Uzasadnienie
Prokuratura Rejonowa Warszawa-Śródmieście w Warszawie nadzoruje śledztwo o 1 Ds. 234/24 przeciwko Janowi Nowakowi podejrzanemu o czyn z art. 148 § 1 KK.
W toku postępowania wydano postanowienie prokuratora Prokuratury Rejonowej Warszawa-Śródmieście w Warszawie z 10.03.2024 o przeszukaniu. Podejrzany jest obywatelem Wielkiej Brytanii, który nie włada językiem polskim.
Z uwagi na te okoliczności należało powołać tłumacza celem przetłumaczenia postanowienia.
W tej sytuacji należało postanowić jak na wstępie.
Anna Kowalska
prokurator Prokuratury Rejonowej
.............................................
(podpis prokuratora)
Pouczenie:
Podejrzanemu i jego obrońcy oraz pokrzywdzonemu i jego pełnomocnikowi przysługuje prawo do zapoznania się z tłumaczeniem złożonym na piśmie. Podejrzanego pozbawionego wolności nie sprowadza się, gdy spowodowałoby to poważne trudności (art. 318 w zw. z art. 204 § 3 KPK).
Na powyższe postanowienie zażalenie nie przysługuje (art. 459 § 2 w zw. z art. 465 § 1 KPK).
Tłumaczowi przysługuje zwrot należności za wykonaną pracę oraz zwrot poniesionych wydatków niezbędnych do dokonania tłumaczenia. Wniosek o przyznanie należności składa się ustnie do protokołu lub na piśmie w terminie zawitym 3 dni od zakończenia czynności (art. 618f § 1–5 w zw. z art. 618k § 2, 4 KPK).
Tłumacz może zastrzec dane dotyczące miejsca zamieszkania do wyłącznej wiadomości prokuratora lub sądu, jeżeli wobec niego lub osoby najbliższej w związku z jego czynnościami zachodzi uzasadniona obawa użycia przemocy lub groźby bezprawnej (art. 197 § 2a KPK).
Zarządzenie:
Na podstawie art. 318 w zw. z art. 204 § 3 KPK odpis postanowienia doręczyć:
– tłumaczowi;
– podejrzanemu: 123-456-789;
– obrońcy: 987-654-321;
– osobie najbliższej dla pokrzywdzonego: Anna Nowak – dane ul. Kwiatowa 1, 00-001 Warszawa 123-123-123.
Anna Kowalska
prokurator Prokuratury Rejonowej
.............................................
(16.03.2024, podpis prokuratora)
Podsumowując, postanowienie o powołaniu tłumacza jest istotnym dokumentem regulującym relację między zleceniodawcą a tłumaczem. Określa ono zakres obowiązków tłumacza oraz warunki współpracy. Dzięki temu obie strony są chronione przed ewentualnymi nieporozumieniami czy sporami. Jest to ważny krok w procesie zapewniania klarownej komunikacji i efektywnego tłumaczenia.