Jak tłumaczyć na język angielski nazwy polskich spółek?

Tłumaczenie nazw polskich spółek na angielski może być wyzwaniem, gdyż wymaga dopasowania do odpowiednich form prawnych funkcjonujących w krajach anglojęzycznych. Wybór odpowiednika zależy od struktury i charakteru spółki, co ilustruje złożoność procesu tłumaczenia.

Kategoria: Jak czytać, rozumieć i tłumaczyć dokumenty prawnicze i gospodarcze

Tematyka: tłumaczenie spółek, prawo handlowe, angielski, spółki kapitałowe, spółki osobowe

Tłumaczenie nazw polskich spółek na język angielski – Company, Partnership czy Corporation?

Tłumaczenie nazw polskich spółek na język angielski wymaga nie tylko znajomości obcego języka, ale także prawa handlowego obu krajów. W języku angielskim brakuje odpowiednika o tak szerokim znaczeniu jak polska spółka. Dlatego, zamiast bezpośrednich tłumaczeń, stosuje się określenia company, corporation oraz partnership, w zależności od formy prawnej spółki.

Różnice między spółką kapitałową a osobową

W polskim prawie handlowym rozróżniamy dwa główne rodzaje spółek:

  • Spółki kapitałowe – to jednostki prawne, gdzie odpowiedzialność wspólników jest ograniczona do wniesionego kapitału. Przykładami są spółka z ograniczoną odpowiedzialnością (sp. z o.o.) oraz spółka akcyjna (S.A.).
  • Spółki osobowe – w których wspólnicy odpowiadają za zobowiązania spółki całym swoim majątkiem. Przykłady to spółka jawna i komandytowa.

Przykłady tłumaczeń polskich spółek

Poniżej przedstawiamy przykładowe tłumaczenia różnych typów spółek:

Spółki osobowe

  • Spółka jawna (Registered Partnership) – brak osobowości prawnej, wspólnicy odpowiadają solidarnie i nieograniczenie.
  • Spółka komandytowa (Limited Partnership) – komandytariusze mają ograniczoną odpowiedzialność, a komplementariusze pełną odpowiedzialność.
  • Spółka komandytowo-akcyjna (Partnership Limited by Shares) – unikalna forma spółki, której odpowiednikiem w prawie anglosaskim jest partnership limited by shares.
  • Spółka partnerska (Limited Liability Partnership) – odpowiednik angielskiego limited liability partnership, w którym wspólnicy nie ponoszą odpowiedzialności za zobowiązania spółki całym swoim majątkiem.
  • Spółka cywilna (General Partnership) – spółka, która nie podlega wpisowi do Krajowego Rejestru Sądowego, a odpowiedzialność wspólników jest solidarna i nieograniczona.

Spółki kapitałowe

  • Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością (Limited Liability Company) – najczęściej używany odpowiednik w krajach anglosaskich to limited liability company lub private company. Jest to forma spółki, w której wspólnicy odpowiadają za zobowiązania tylko do wysokości wniesionego kapitału.
  • Spółka akcyjna (Public Limited Company) – w Wielkiej Brytanii odpowiednikiem jest public limited company, zaś w USA i Kanadzie najczęściej używa się terminu corporation.

Wyzwania związane z tłumaczeniem terminów spółek

Nie zawsze możliwe jest bezpośrednie tłumaczenie nazw polskich spółek. Przykładowo, tłumaczenie terminu spółka akcyjna jako joint stock company może wprowadzać w błąd, szczególnie w USA, gdzie ten termin odnosi się do zupełnie innych form działalności gospodarczej. Zamiast tego, lepszym wyborem jest użycie terminu corporation w USA lub public limited company w Wielkiej Brytanii.

Wnioski

Dokonując tłumaczeń nazw spółek, należy uwzględniać kontekst prawny kraju, w którym działa dana firma. W zależności od tego, czy mamy do czynienia ze spółką osobową, kapitałową, czy cywilną, należy odpowiednio dobrać terminologię. Oto najważniejsze kwestie do zapamiętania:

  • Spółki kapitałowe w Polsce mają swoje odpowiedniki w angielskich companies i corporations.
  • Spółki osobowe to odpowiedniki angielskich partnerships.
  • Odpowiednie tłumaczenie musi być dostosowane do specyfiki prawnej danego kraju, aby uniknąć nieporozumień.