Obowiązek tłumaczenia zagranicznego orzeczenia nakładającego grzywnę na polskiego kierowcę

Jeśli orzeczenie wydane przez sąd państwa członkowskiego UE, nakładające na polskiego kierowcę karę pieniężną za naruszenie przepisów ruchu drogowego, zostaje doręczone bez tłumaczenia na język polski, polski sąd może odmówić jego wykonania. Sprawa dotyczy wniosku niderlandzkiego biura poboru należności o uznanie i wykonanie orzeczenia nakładającego karę pieniężną na polskiego mieszkańca. Trybunał Sprawiedliwości UE podkreślił konieczność tłumaczenia istotnych elementów orzeczenia dla zrozumienia zarzutów i prawa do obrony.

Tematyka: orzeczenie, tłumaczenie, kara pieniężna, TSUE, prawo do obrony, organy państw członkowskich, doręczenie, naruszenie przepisów drogowych

Jeśli orzeczenie wydane przez sąd państwa członkowskiego UE, nakładające na polskiego kierowcę karę pieniężną za naruszenie przepisów ruchu drogowego, zostaje doręczone bez tłumaczenia na język polski, polski sąd może odmówić jego wykonania. Sprawa dotyczy wniosku niderlandzkiego biura poboru należności o uznanie i wykonanie orzeczenia nakładającego karę pieniężną na polskiego mieszkańca. Trybunał Sprawiedliwości UE podkreślił konieczność tłumaczenia istotnych elementów orzeczenia dla zrozumienia zarzutów i prawa do obrony.

 

Jeśli orzeczenie wydane przez sąd państwa członkowskiego UE, nakładające na polskiego kierowcę karę
pieniężną za naruszenie przez niego przepisów ruchu drogowego, zostaje doręczone temu kierowcy bez
tłumaczenia na język polski, to polski sąd może odmówić wykonania tego orzeczenia. Z wyroku TSUE
wynika, że kierowca ten albo powinien otrzymać orzeczenie z tłumaczeniem na język polski jego elementów,
które są istotne dla zrozumienia treści zarzutów oraz skorzystania z prawa do obrony lub też powinien
otrzymać możliwość tłumaczenia tych elementów.
Stan faktyczny
Do Sądu Rejonowego dla Łodzi-Śródmieścia wpłynął w 2020 r. wniosek niderlandzkiego biura poboru należności
sądowych (dalej: CJIB) o uznanie i wykonanie prawomocnego orzeczenia z 2019 r. Na mocy tego orzeczenia na
D.P., zamieszkałego w Polsce, nałożono karę pieniężną w wysokości 210 euro w związku z naruszeniem przez niego
przepisów ruchu drogowego. Orzeczenie to zostało doręczone D.P. w języku niderlandzkim, bez jego tłumaczenia na
język polski. Na rozprawie przed sądem odsyłającym D.P. wyjaśnił, że brak polskiego tłumaczenia spowodował, że
tego pisma nie zrozumiał i nie był w stanie na nie odpowiedzieć.
Pytanie prejudycjalne
Czy art. 20 ust. 3 decyzji ramowej Rady 2005/214/WSiSW z 24.2.2005 r. w sprawie stosowania zasady wzajemnego
uznawania do kar o charakterze pieniężnym (Dz.Urz. UE L z 2005 r. Nr 76, s. 16; dalej: decyzja ramowa 2005/214),
należy interpretować w ten sposób, że upoważnia on organ wykonującego państwa członkowskiego do odmowy
wykonania orzeczenia w rozumieniu art. 1 lit. a) decyzji ramowej 2005/214, nakładającego na jego adresata karę
o charakterze pieniężnym, jeżeli to orzeczenie zostało mu doręczone bez tłumaczenia na zrozumiały dla niego język?
Stanowisko TSUE
W art. 20 ust. 3 decyzji ramowej 2005/214 przewidziano, że właściwy organ wykonującego państwa członkowskiego
może odmówić uznania i wykonania orzeczenia nakładającego karę pieniężną w przypadku naruszenia praw
podstawowych lub podstawowych zasad prawnych określonych w art. 6 Traktatu z 7.2.1992 r. o Unii
Europejskiej (Dz.U. z 2004 r. Nr 90, poz. 864[30]; dalej:TUE). Zdaniem TSUE w przypadku takiego naruszenia
właściwe organy wykonującego państwa członkowskiego mogą odmówić uznania i wykonania takiego orzeczenia na
podstawie art. 7 ust. 1 i 2 lub art. 20 ust. 3 decyzji ramowej 2005/214.
W decyzji ramowej 2005/214 nie przewidziano konkretnego sposobu informowania adresata orzeczenia
w rozumieniu art. 1 lit. a) decyzji ramowej 2005/214, o nałożeniu na niego kary pieniężnej za popełnione
wykroczenie drogowe. Otóż w art. 7 ust. 2 lit. g) decyzji ramowej 2005/214 wskazano tylko, że właściwy organ
w państwie wykonującym może odmówić uznania i wykonania orzeczenia, jeżeli zostanie wykazane, że według
zaświadczenia określonego w art. 4 ten adresat nie został poinformowany, osobiście ani za pośrednictwem
pełnomocnika właściwego zgodnie z prawem krajowym, o swoim uprawnieniu do zakwestionowania sprawy, ani
o terminie skorzystania z takiego środka prawnego.
Trybunał przypomniał, że poszanowanie prawa do skutecznej ochrony sądowej wymaga nie tylko gwarancji
faktycznego oraz skutecznego otrzymania orzeczenia, czyli doręczenia go adresatowi, ale też zagwarantowania, że
takie doręczenie umożliwi mu dokładne zapoznanie się z uzasadnieniem wydanego wobec niego orzeczenia,
jak również środkami jego zaskarżenia i wyznaczonym w tym celu terminie. Powyższe, zdaniem TSUE,
powinno pozwolić mu na skuteczną obronę jego praw oraz na w pełni świadome podjęcie decyzji, czy celowe jest
wniesienie sprawy do sądu (wyrok TSUE z 18.7.2013 r., C-584/10 P, C-593/10 P i C-595/10 P, Komisja i in./Kadi,
(sprawy połączone), 
. Ponadto, na gruncie art. 6 ust. 3 Konwencji o Ochronie Praw Człowieka
i Podstawowych Wolności z 4.11.1950 r. (Dz.U. z 1993 r. Nr 61, poz. 284; dalej: EKPCz) poszanowanie prawa do
obrony obejmuje prawo danej osoby do niezwłocznego otrzymania szczegółowej informacji „w języku dla niego
zrozumiałym” o istocie i przyczynie skierowanego przeciwko niemu oskarżenia. Trybunał wyjaśnił, że weryfikacja
przez organy krajowe znajomości języków przez oskarżonego, który nie włada w wystarczającym stopniu
językiem postępowania, w celu ustalenia, czy potrzebuje on pomocy językowej, musi być przeprowadzona na
podstawie różnych czynników, m.in. charakteru przestępstwa i pism skierowanych do oskarżonego przez organy
krajowe, przy czym do ustalenia tych potrzeb językowych może wystarczyć seria pytań otwartych.
W ocenie TSUE poszanowanie prawa do rzetelnego procesu sądowego oraz prawa do obrony wymaga, aby organy
państw członkowskich nakładające karę o charakterze pieniężnym w rozumieniu art. 1 lit. a) decyzji ramowej



2005/214, dochowały starań, aby w chwili doręczenia orzeczenia nakładającego tę karę dana osoba została
poinformowana w zrozumiałym dla niej języku o tych elementach orzeczenia, które są istotne dla zrozumienia
przez nią stawianych jej zarzutów i do skorzystania w pełni z przysługującego jej prawa do obrony, albo o możliwości
uzyskania przez nią w razie potrzeby tłumaczenia tych elementów.
Skutki doręczenia orzeczenia bez tłumaczenia
W przypadku gdy dana osoba wskaże, że potrzebuje tłumaczenia, TSUE podkreślił, iż do właściwych organów
wydającego państwa członkowskiego należy podjęcie wszelkich niezbędnych kroków w celu zapewnienia
jego niezwłocznego wykonania. W związku z tym właściwy organ wykonującego państwa członkowskiego
może, na podstawie art. 20 ust. 3 decyzji ramowej 2005/214, odmówić uznania i wykonania orzeczenia
w rozumieniu art. 1 lit. a) decyzji ramowej 2005/214, nakładającego na adresata karę o charakterze pieniężnym,
jeżeli to orzeczenie zostało mu doręczone bez tłumaczenia istotnych elementów na zrozumiały dla niego język
i w stosownym wypadku bez umożliwienia mu uzyskania takiego tłumaczenia. Trybunał podkreślił, że, z jednej strony,
ten organ musi w sposób konkretny i precyzyjny zweryfikować, uwzględniając w szczególności charakter
przestępstwa, pisma skierowane do tego adresata przez organy krajowe oraz okoliczności faktyczne, na których
opiera się doręczone mu orzeczenie, czy ten adresat rozumie język, w którym zostało mu ono doręczone.
Reasumując TSUE orzekł, że art. 20 ust. 3 decyzji ramowej 2005/214 należy interpretować w ten sposób, iż
upoważnia on organ państwa wykonującego do odmowy wykonania orzeczenia w rozumieniu art. 1 lit. a)
decyzji ramowej 2005/214, nakładającego na jego adresata karę pieniężną za popełnione wykroczenie
drogowe, jeżeli to orzeczenie zostało mu doręczone bez tłumaczenia na zrozumiały dla niego język tych
elementów orzeczenia, które są istotne dla zrozumienia przez niego stawianych mu zarzutów i dla
skorzystania w pełni z przysługującego mu prawa do obrony oraz bez zapewnienia mu możliwości uzyskania
takiego tłumaczenia, jeśli się o nie zwróci.
Co do zasady, państwa członkowskie są zobowiązane uznać i wykonać orzeczenie nakładające karę pieniężną, które
zostało przekazane zgodnie z art. 4 decyzji ramowej 2005/214. Z dotychczasowego orzecznictwa TSUE wynika, że
podstawy odmowy uznania lub wykonania takiego orzeczenia podlegają ścisłej wykładni. Zgodnie z art. 3 decyzji
ramowej 2005/214, nie może ona naruszać obowiązku poszanowania praw podstawowych i podstawowych zasad
prawnych zawartych w art. 6 TSUE.
Należy zauważyć, że w decyzji ramowej 2005/214 nie zawarto przepisu, który wprowadzałby bezpośredni obowiązek
doręczenia adresatowi orzeczenia nakładającego karę pieniężną wraz z jego tłumaczeniem. Niemniej
w analizowanym wyroku TSUE doprecyzował obowiązki, jakie w zakresie tłumaczenia takiego orzeczenia
spoczywają przy jego doręczaniu na organach wydającego państwa członkowskiego. Trybunał przyznał, że państwa
członkowskie mają autonomię regulując sposoby poinformowania zainteresowanego o prawie do wniesienia
odwołania, o terminie do skorzystania z tego prawa, a także o momencie, w którym rozpoczyna się bieg tego terminu.
Jednakże TSUE podkreślił, co ma kluczowe znacznie dla oceny spornego zagadnienia rozpatrywanego w niniejszym
wyroku, że to doręczenie powinno być skuteczne, a zainteresowany powinien mieć zagwarantowane poszanowanie
prawa do skutecznej ochrony sądowej i możliwość skorzystania z prawa do obrony. Bezsporne jest, że orzeczenie
nakładające karę pieniężną jeżeli zostanie doręczone osobie ukaranej w nieznanej jej wersji językowej w praktyce
uniemożliwi bądź znacząco utrudni skorzystanie przez nią z przywołanych wyżej jej praw podstawowych. Dlatego
TSUE uznał, że w takiej sytuacji organ państwa wykonującego ma prawo do odmowy wykonania orzeczenia (por. art.
611fg pkt 9 KPK). Trybunał przyznał, że nie jest konieczne aby całe orzeczenie zostało przetłumaczone, ale wymienił
w szczególności elementy, takie jak: czyny stanowiące podstawę doręczonego orzeczenia; przestępstwo, którego
popełnienie zostało stwierdzone; wymierzoną karę; środki zaskarżenia orzeczenia; przewidziany w tym celu termin
oraz wskazanie organu, do którego należy wnieść środek zaskarżenia. Ponadto TSUE podkreślił, że należy zapewnić
adresatowi takiego orzeczenia możliwości uzyskania takiego tłumaczenia, jeśli się o nie zwróci.
Uzasadniając swoje stanowisko w niniejszym wyroku TSUE odwołał się również do orzecznictwa ETPCz w zakresie
praw podstawowych. A mianowicie Trybunał przypomniał, że prawo do rzetelnego procesu oraz prawo do obrony,
zagwarantowane, odpowiednio, w art. 47 akapit drugi i w art. 48 ust. 2 Karty praw podstawowych Unii Europejskiej
(2012/C 326/02) (Dz.Urz. UE C z 2012 r. Nr 326, s. 391; dalej: KPP), stanowią odpowiednik, odpowiednio, art. 6 ust.
1 i 3 EKPCz. Zatem TSUE interpretując te prawa na gruncie KPP uwzględnia orzecznictwa ETPCz dotyczące art. 6
EKPCz. W konsekwencji TSUE, zgodnie z orzecznictwem ETPCz, przyjmuje, że całe postępowanie w sprawie
nałożenia kary pieniężnej za wykroczenie drogowe, w tym postępowanie przygotowawcze, jest objęte zakresem
stosowania art. 6 ust. 1 i 3 EKPCz.
Wyrok TSUE z 6.10.2021 r., w spr. Prokuratura Rejonowa Łódź-Bałuty, C-338/20, 








 

TSUE uznał, że organy państw członkowskich powinny zapewnić skuteczne doręczenie orzeczenia w zrozumiałym języku oraz możliwość uzyskania tłumaczenia w razie potrzeby. Odmowa wykonania orzeczenia jest dopuszczalna, jeśli adresat nie zrozumie istotnych elementów orzeczenia. Rozstrzygnięcie TSUE miało istotne znaczenie dla poszanowania praw podstawowych i prawa do obrony w kontekście kar pieniężnych w UE.