Prawo do tłumaczenia „istotnych dokumentów”
TS orzekł, że wykładni art. 3 dyrektywy 2010/64 należy dokonywać w ten sposób, iż dokument, taki jak przewidziane w prawie krajowym orzeczenie, mające na celu wymierzenie kary za drobne wykroczenia, wydane przez sąd po przeprowadzeniu jednostronnego postępowania uproszczonego, stanowi „istotny dokument” w rozumieniu art. 3 ust. 1 tej dyrektywy, którego pisemne tłumaczenie musi być, zgodnie z wymogami formalnymi ustanowionymi w tym przepisie, zapewnione podejrzanym lub oskarżonym, którzy nie rozumieją języka danego postępowania, w celu umożliwienia im skorzystania z prawa do obrony i zagwarantowania w ten sposób rzetelności postępowania.
Tematyka: prawo do tłumaczenia, istotne dokumenty, postępowanie karnem, wykroczenia, tłumaczenie pisemne
TS orzekł, że wykładni art. 3 dyrektywy 2010/64 należy dokonywać w ten sposób, iż dokument, taki jak przewidziane w prawie krajowym orzeczenie, mające na celu wymierzenie kary za drobne wykroczenia, wydane przez sąd po przeprowadzeniu jednostronnego postępowania uproszczonego, stanowi „istotny dokument” w rozumieniu art. 3 ust. 1 tej dyrektywy, którego pisemne tłumaczenie musi być, zgodnie z wymogami formalnymi ustanowionymi w tym przepisie, zapewnione podejrzanym lub oskarżonym, którzy nie rozumieją języka danego postępowania, w celu umożliwienia im skorzystania z prawa do obrony i zagwarantowania w ten sposób rzetelności postępowania.
TS orzekł, że wykładni art. 3 dyrektywy 2010/64 należy dokonywać w ten sposób, iż dokument, taki jak przewidziane w prawie krajowym orzeczenie, mające na celu wymierzenie kary za drobne wykroczenia, wydane przez sąd po przeprowadzeniu jednostronnego postępowania uproszczonego, stanowi „istotny dokument” w rozumieniu art. 3 ust. 1 tej dyrektywy, którego pisemne tłumaczenie musi być, zgodnie z wymogami formalnymi ustanowionymi w tym przepisie, zapewnione podejrzanym lub oskarżonym, którzy nie rozumieją języka danego postępowania, w celu umożliwienia im skorzystania z prawa do obrony i zagwarantowania w ten sposób rzetelności postępowania. Sąd rejonowy w Düren (RFN) na podstawie §§ 407 i nast. niemieckiego KPK wydał 2.11.2015 r. wyrok nakazowy przeciwko F. Sleutjesowi, obywatelowi Niderlandów. W związku z ucieczką F. Sleutjesa z miejsca wypadku wymierzył mu m.in. karę grzywny. W wyroku zawarte było pouczenie o środkach zaskarżenia, wskazujące, że staje się on prawomocny i podlega wykonaniu, tylko jeżeli F. Sleutjes w terminie dwóch tygodni od momentu doręczenia wyroku nakazowego nie złoży do sądu w Düren sprzeciwu w języku niemieckim na piśmie albo do protokołu w sekretariacie tego sądu. Rozpatrywany wyrok doręczono F. Sleutjesowi w dniu 12 listopada. Wyrok ten zredagowany był w języku niemieckim i jedynie załączone do niego pouczenie o środkach zaskarżenia było przetłumaczone na język niderlandzki. W dniach 24 i 26 listopada F. Sleutjes przesłał swoje stanowisko w języku niderlandzkim do sądu w Düren, w drodze wiadomości elektronicznych. Pismem z dnia 1 grudnia sąd poinformował oskarżonego o obowiązku redagowania wszystkich pism kierowanych do sądu w języku niemieckim. Równocześnie faksem z dnia 1 grudnia adwokat F. Sleutjesa wniósł sprzeciw i wystąpił z wnioskiem o przywrócenie terminu do wniesienia sprzeciwu. Postanowieniem z 28.1.2016 r. sąd odrzucił sprzeciw jako niedopuszczalny, ponieważ został złożony z uchybieniem terminu, i równocześnie odrzucił wniosek oskarżonego o przywrócenie terminu do wniesienia sprzeciwu. F. Sleutjes zaskarżył to postanowienie. Sąd okręgowy w Akwizgranie prezentował stanowisko, że obie wiadomości elektroniczne F. Sleutjesa z dnia 24 i 26.11.2015 r., mimo że wpłynęły do sądu rejonowego w Düren w terminie, nie stanowią ważnego sprzeciwu. Nawet zakładając, że wiadomość elektroniczna spełnia ustanowiony przez prawo niemieckie wymóg formalny, iż sprzeciw musi zostać wniesiony na piśmie, to te wiadomości nie zostały sporządzone w języku niemieckim. Sąd przyjął, że sprzeciw F. Sleutjesa jest niedopuszczalny, ponieważ F. Sleutjes został poinformowany w języku niderlandzkim o obowiązku sporządzenia takiego sprzeciwu w języku niemieckim. Jednak sąd wskazał, że § 37 ust. 3 niemieckiego KPK stanowi, iż jeżeli oskarżony nie włada językiem niemieckim, „wyrok” doręcza mu się wraz z tłumaczeniem na język, który jest dla zainteresowanego zrozumiały. Ponadto, § 187 ust. 2 niemieckiej ustawy o ustroju sądów stanowi, że, co do zasady, konieczne jest sporządzenie pisemnego tłumaczenia m.in. wyroków nakazowych i wyroków, które nie stały się prawomocne. W tym kontekście sąd odsyłający zmierza do ustalenia, czy pojęcie „wyrok” (Urteil) w rozumieniu § 37 ust. 3 KPK, interpretowane w świetle art. 3 dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady 2010/64/UE z 20.10.2010 r. w sprawie prawa do tłumaczenia ustnego i tłumaczenia pisemnego w postępowaniu karnym, powinno również obejmować wyroki nakazowe (Strafbefehle). Jeśli tak, to doręczenie wyroku nakazowego wydanego wobec F. Sleutjesa było nieważne, ponieważ ten wyrok nie został w pełni przetłumaczony na język niderlandzki, a tym samym termin do wniesienia sprzeciwu nawet nie rozpoczął biegu. W takich okolicznościach sąd okręgowy w Akwizgranie zwrócił się do Trybunału z pytaniem prejudycjalnym, w którym zmierzał do ustalenia, czy wykładni art. 3 dyrektywy 2010/64 należy dokonywać w ten sposób, że okument, taki jak przewidziane w prawie krajowym orzeczenie mające na celu wymierzenie kary za drobne przestępstwa, wydane przez sąd po przeprowadzeniu jednostronnego postępowania uproszczonego, stanowi „istotny dokument” w rozumieniu art. 3 ust. 1 tej dyrektywy, którego pisemne tłumaczenie musi być zapewnione podejrzanym lub oskarżonym, którzy nie rozumieją języka danego postępowania, w celu umożliwienia im skorzystania z prawa do obrony i zagwarantowania w ten sposób rzetelności postępowania? W art. 1 ust. 1 dyrektywy 2010/64 przewidziano prawo do tłumaczenia ustnego i pisemnego m.in. w ramach postępowania karnego. Ponadto, w art. 1 ust. 2 tej dyrektywy doprecyzowano, że to prawo przysługuje danym osobom od chwili, gdy właściwe organy danego państwa członkowskiego poinformują je, że są one podejrzane lub oskarżone o popełnienie przestępstwa, do chwili zakończenia postępowania rozumianego jako ostateczne ustalenie tego, czy popełniły one przestępstwo, w tym – w stosownych przypadkach – wydania wyroku skazującego lub rozpatrzenia wszelkich środków zaskarżenia. Trybunał uznał, że sytuacja F. Sleutjesa, który wobec wydanego zgodnie z §§ 407 i nast. KPK i skierowanego do niego wyroku nakazowego wniósł sprzeciw, którego dopuszczalność jest badana w ramach postępowania apelacyjnego, objęta jest zakresem stosowania dyrektywy 2010/64. Oznacza to, że może on korzystać z prawa do tłumaczenia, gwarantowanego na mocy tej dyrektywy (wyrok Covaci, C-216/14, pkt 27). W art. 3 ust. 1 dyrektywy 2010/64 przewidziano prawo podejrzanych lub oskarżonych, którzy nie rozumieją języka postępowania karnego do uzyskania pisemnego tłumaczenia wszystkich „istotnych dokumentów”. W tym względzie w pierwszej kolejności art. 3 ust. 2 tej dyrektywy uściślono, że do tych dokumentów zaliczają się wszelkie orzeczenia o pozbawieniu danej osoby wolności, każdy zarzut lub akt oskarżenia oraz każdy wyrok. Tymczasem z akt rozpatrywanej sprawy wynika, że przewidziany niemieckim prawem wyrok nakazowy został wydany na podstawie postępowania uproszczonego, zgodnie z którym zasadniczo doręczenie tego wyroku nakazowego następuje dopiero po wydaniu przez sąd orzeczenia co do zasadności oskarżenia, a po drugie, stanowi pierwszą możliwość powiadomienia oskarżonego o wnoszonym przeciwko niemu oskarżeniu. Ponadto w przypadku, gdy ta osoba nie złożyła sprzeciwu w ciągu dwóch tygodni od doręczenia wyroku nakazowego, ten wyrok staje się prawomocny, a przewidziane w nim kary podlegają wykonaniu. Trybunał stwierdził, że taki wyrok nakazowy stanowi zarówno akt oskarżenia, jak i wyrok w rozumieniu art. 3 ust. 2 dyrektywy 2010/64. Rzecznik generalny stwierdził, że zarówno z motywów 14, 17 i 30 tej dyrektywy, jak i z treści art. 3, wynika, iż przewidziane w nim prawo do tłumaczenia zostało ustanowione w celu umożliwienia zainteresowanym osobom wykonywania przysługującego im prawa do obrony oraz zagwarantowania rzetelności postępowania (pkt 33 opinii). Tymczasem w przypadku, gdy wyrok nakazowy, taki jak będący przedmiotem postępowania głównego, jest kierowany wyłącznie w języku danego postępowania do osoby, która nie włada nawet tym językiem, to nie jest ona w stanie zrozumieć, co jej się zarzuca, a zatem nie może skutecznie wykonywać swego prawa do obrony, jeśli nie skorzysta z tłumaczenia wyroku nakazowego na język, który rozumie. Reasumując TS orzekł, że wykładni art. 3 dyrektywy 2010/64 należy dokonywać w ten sposób, iż dokument, taki jak przewidziane w prawie krajowym orzeczenie, mające na celu wymierzenie kary za drobne wykroczenia, wydane przez sąd po przeprowadzeniu jednostronnego postępowania uproszczonego, stanowi „istotny dokument” w rozumieniu art. 3 ust. 1 tej dyrektywy, którego pisemne tłumaczenie musi być, zgodnie z wymogami formalnymi ustanowionymi w tym przepisie, zapewnione podejrzanym lub oskarżonym, którzy nie rozumieją języka danego postępowania, w celu umożliwienia im skorzystania z prawa do obrony i zagwarantowania w ten sposób rzetelności postępowania. Autorka jest doktorem nauk prawnych, ekspertem ds. prawa gospodarczego, WPiA UKSW w Warszawie Wyrok TS z 12.10.2017 r., Sleutjes, C-278/16
Reasumując TS orzekł, że wykładni art. 3 dyrektywy 2010/64 należy dokonywać w ten sposób, iż dokument, taki jak przewidziane w prawie krajowym orzeczenie, mające na celu wymierzenie kary za drobne wykroczenia, wydane przez sąd po przeprowadzeniu jednostronnego postępowania uproszczonego, stanowi „istotny dokument” w rozumieniu art. 3 ust. 1 tej dyrektywy, którego pisemne tłumaczenie musi być, zgodnie z wymogami formalnymi ustanowionymi w tym przepisie, zapewnione podejrzanym lub oskarżonym, którzy nie rozumieją języka danego postępowania, w celu umożliwienia im skorzystania z prawa do obrony i zagwarantowania w ten sposób rzetelności postępowania.