Umowa najmu lokalu

Prawo

cywilne

Kategoria

umowa

Klucze

czynsz, kaucja, okres najmu, prawa i obowiązki najemcy, prawa i obowiązki wynajmującego, remonty, rozwiązanie umowy, umowa najmu lokalu, wynajem pomieszczeń

Umowa najmu lokalu określa warunki najmu nieruchomości, takie jak opis lokalu, okres najmu, wysokość czynszu oraz prawa i obowiązki strony najemnej i najmującej. Dokument ten ma na celu uregulowanie relacji pomiędzy stronami i zapewnienie ochrony prawnej dla obu stron. Przed podpisaniem umowy zaleca się dokładne zapoznanie się z jej treścią i ewentualne skonsultowanie jej z prawnikiem.

Mietvertrag

Umowa najmu

Ausfertigung für Vermieter/Mieter

wersja dla Wynajmującego/Najemcy

Vermieter vertreten durch Mieter vertreten durch

Wynajmujący reprezentowany Najemca reprezentowany

przez przez

§ 1.

Mieträume

Przedmiot najmu (wynajmowane pomieszczenia)

1.

Vermietet werden im Haus Goethestraße 12, 10115 Berlin folgende Räume

Zimmer Bad/Dusche/WC

Abstellkammer Küche

Flur/Diele Keller Balkon

Terrasse.

Przedmiotem umowy najmu jest lokal znajdujący się Goethestraße 12, 10115 Berlin

i składający się z następujących pomieszczeń

pokój/pokoje łazienka/prysznic/WC

składzik kuchnia

korytarz/przedpokój piwnica

balkon taras.

2.

Der Mieter ist berechtigt Gemeinschaftsräume wie Waschküche, Trockenboden sowie Abstellkammer gemäß der Hausordnung unentgeltlich mitzubenutzen.

Najemca uprawniony jest do nieodpłatnego korzystania z pomieszczeń wspólnych, takich jak pralnia, suszarnia czy składzik.

3.

Dem Mieter werden für die Mietzeit ausgehändigt:

Hausschlüssel Kellerschlüssel

Garagenschlüssel Briefkastenschlüssel

Najemca otrzyma na czas trwania umowy najmu:

klucz do drzwi wejściowych klucz do piwnicy

klucz do garażu klucz do skrzynki na listy.

§ 2.

Mietzeit

Okres najmu

1.

Für Verträge von unbestimmter Dauer

dla umów na czas nieokreślony

Das Mietverhältnis beginnt am 01.07.2024

Stosunek najmu rozpoczyna się w dniu 01.07.2024

Es kann von jedem Teil innerhalb der gesetzlich vorgeschriebenen Kündigungsfrist ordentlich gekündigt werden.

Ist Wohnraum vermietet, so beträgt die Kündigungsfrist 3 Monate, unabhängig von der Laufzeit des Mietvertrages. Für den Vermieter verlängert sich die Kündigungsfrist auf 6 Monate, wenn seit der Überlassung des Wohnraums mindestens 5 Jahre und auf 9 Monate, wenn seit der Überlassung des Wohnraums mindestens 8 Jahre vergangen sind.

Każda ze stron ma prawo wypowiedzieć umowę najmu z zachowaniem ustawowych terminów wypowiedzenia.

W przypadku wynajmowania pomieszczeń na cele mieszkaniowe okres wypowiedzenia umowy przez Najemcę wynosi niezależnie od długości jej trwania 3 miesiące.

Dla Wynajmującego okres wypowiedzenia przedłuża się do 6 miesięcy, jeżeli od przekazania przedmiotu najmu minęło 5 lat, bądź do 9 miesięcy, jeśli od przekazania przedmiotu najmu upłynęło 8 lat.

Beim Wohnraum, der nur zum vorübergehenden Gebrauch vermietet worden ist, kann eine kürzere Kündigungsfrist vereinbart werden.

W przypadku gdy pomieszczenia mieszkalne zostały wynajęte do użytkowania przejściowego (tymczasowego), strony mogą ustalić krótszy okres wypowiedzenia.

Ist Gewerberaum vermietet, so wird eine Kündigung von 6 Monaten zum Ablauf des Kalendervierteljahres vereinbart.

W przypadku wynajmowania pomieszczeń przeznaczonych na prowadzenie działalności gospodarczej ustala się 6 miesięczny termin wypowiedzenia umowy na koniec każdego kwartału.

2.

Für Verträge von bestimmter Dauer

dla umów na czas określony

Das Mietverhältnis beginnt am 01.01.2023

Stosunek najmu rozpoczyna się dnia 01.01.2023

Die Parteien vereinbaren wechselseitig auf die Dauer von 2 Jahren ab Vertragsbeginn auf ihr Recht zur ordentlichen Kündigung zu verzichten. Eine Kündigung ist erstmals nach Ablauf des Zeitraums von 2 Jahren mit der gesetzlichen Frist zulässig. Von dem Verzicht bleibt das Recht zur fristlosen Kündigung unberührt.

Obie strony zrzekają się wzajemnie prawa do wypowiedzenia umowy najmu w trybie zwykłym na okres 2 lat od rozpoczęcia obowiązywania umowy. Wypowiedzenie umowy z zachowaniem ustawowych terminów możliwe jest dopiero po upływie 2 lat. Zrzeczenie to nie odnosi się do prawa rozwiązania umowy najmu w trybie natychmiastowym.

3.

Jede Kündigung muss schriftlich erfolgen. Für ihre Rechtzeitigkeit kommt es nicht auf die Absendung, sondern auf den Zugang des Kündigungsschreibens an.

Każde wypowiedzenie (rozwiązanie) umowy wymaga formy pisemnej. Zachowanie ustalonych terminów uzależnione jest nie od daty wysłania, – ale daty dostarczenia wypowiedzenia.

4.

Bei Nutzung als Wohnraum gelten die gesetzlichen Kündigungsschutzbestimmungen.

W przypadku użytkowania wynajętych pomieszczeń w celach mieszkalnych mają zastosowanie przepisy ustawy o ochronie najemców.

§ 3.

Miete

Czynsz

1.

Die Miete beträgt monatlich 850,00 EUR

Czynsz wynosi miesięcznie 850,00 EUR

in Worten achthundertfünfzig Euro

słownie achthundertfünfzig Euro

2.

Neben der Miete sind vom Mieter Betriebskosten, d.h. Kosten der Grundsteuer, der Wasserversorgung, Heizungs- und Warmwasserversorgung, des Personenaufzugs, der Straßenreinigung und Müllbeseitigung, der Gebäudereinigung, der Beleuchtung, der Schornsteinreinigung, des Hauswarts sowie Kosten für Gartenpflege zu tragen.

Oprócz czynszu Najemca ponosi również koszty związane z opłatami eksploatacyjnymi, to znaczy koszty podatku gruntowego, dostarczenia wody, koszty ogrzewania i podgrzania wody, (użytkowania) windy, sprzątania posesji i wywozu śmieci, sprzątania klatki schodowej, oświetlenia, czyszczenia komina, dozoru oraz koszty za pielęgnację ogrodu.

Die anteiligen Betriebskosten werden erhoben in Form einer monatlichen Vorauszahlung mit jährlicher Abrechnung von zur Zeit: 150,00 EUR

Udział w kosztach eksploatacyjnych Najemca ponosi w formie rozliczanych raz do roku comiesięcznych zaliczek, których wysokość wynosi obecnie 150,00 EUR

Der Umlegungsmaßstab der Kosten für Heizung und Warmwasser erfolgt durch den Vermieter nach den Vorschriften der Heizkostenordnung. Bei den übrigen Betriebskosten wird nach dem Verhältnis der vermieteten Wohnfläche zur gesamten Wohnfläche des Gebäudes oder nach dem tatsächlichen Verbrauch abgerechnet.

Udział w kosztach ogrzewania i podgrzania ciepłej wody obliczany jest przez Wynajmującego na podstawie przepisów ustawy o kosztach grzewczych. Pozostałe koszty eksploatacyjne obliczane są proporcjonalnie (metraż wynajmowanego lokalu w stosunku do całej powierzchni mieszkalnej budynku) lub na podstawie faktycznego zużycia.

3.

Die jährliche Abrechnung der Betriebskostenvorauszahlungen erfolgt unverzüglich, sobald die Abrechnungsunterlagen dem Vermieter vorliegen, spätestens jedoch 12 Monate nach Beendigung des Abrechnungszeitraums.

Roczne rozliczenie kosztów eksploatacyjnych nastąpi niezwłocznie po otrzymaniu przez Wynajmującego wszystkich faktur, nie później jednak niż w ciągu 12 miesięcy od zakończenia okresu rozrachunkowego.

Der Mieter muss Einwendungen gegen die Abrechnung bis zum Ablauf von 12 Monaten nach Zugang der Abrechnung geltend machen.

Wszelkie zarzuty dotyczące rozliczenia Najemca musi wnieść w przeciągu 12 miesięcy od daty jego otrzymania.

Eine Differenz zwischen Abrechnungsbetrag und jährlicher Vorauszahlungssumme ist innerhalb eines Monats nach Zugang der Abrechnung auszugleichen. Der Mieter ist berechtigt die Abrechnungsbelege einzusehen.

Różnicę między kwotą ostatecznego rozliczenia a sumą zaliczek wniesionych za dany rok (obrachunkowy) należy pokryć w ciągu miesiąca od daty otrzymania rozliczenia. Najemca ma prawo do wglądu w dokumenty, na podstawie których zostało sporządzone ostateczne rozliczenie.

Der Mieter und der Vermieter können nach einer Abrechnung durch Erklärung in Textform eine Anpassung der monatlichen Vorauszahlungen auf eine angemessene Höhe vornehmen, wenn die Betriebskosten sich geändert haben.

Najemca i Wynajmujący mogą po otrzymaniu rozliczenia dopasować poprzez oświadczenie w formie pisemnej wysokość comiesięcznych zaliczek do stosownego poziomu, o ile wysokość kosztów eksploatacyjnych uległa zmianie.

4.

Die Befugnis zur Änderung der Miete richtet sich nach den gesetzlichen Vorschriften.

Uprawnienie do zmiany wysokości czynszu regulują odnośne przepisy.

5.

Insgesamt ist zu zahlen: 1000,00 EUR

Wysokość opłat wynosi łącznie: 1000,00 EUR

§ 4.

Zahlung der Miete

Płatność czynszu

1.

Die Miete ist monatlich im voraus, spätestens am 3 Werktag des Monats zu zahlen

auf das Bankkonto DE12345678901234567890 bei der Sparkasse Berlin Bank.

Die Zahlung erfolgt durch Überweisung/Abbuchung.

Czynsz należy opłacać za miesiąc z góry, najpóźniej do 3-go dnia roboczego każdego miesiąca na rachunek DE12345678901234567890 w banku Sparkasse Berlin.

Płatności realizowane są przelewem/ściągane są z konta.

2.

Die Nebenkostenvorschuss ist mit der Miete zu zahlen.

Zaliczkę na poczet kosztów eksploatacyjnych należy opłacać łącznie z czynszem.

3.

Für die Rechtzeitigkeit der Zahlung kommt es nicht auf die Absendung, sondern auf den Eingang des Geldes an.

Terminowość opłat uzależniona jest nie od daty przelewu, ale od daty wpłynięcia pieniędzy (na konto Wynajmującego).

4.

Im Falle des Verzugs ist der Vermieter berechtigt, Verzugszinsen in Höhe von 5% über dem Basiszins zu verlangen. Für Mahnungen wird eine Mahngebühr von EUR 2,- berechnet.

W przypadku zwłoki Wynajmujący ma prawo żądać odsetek za zwłokę w wysokości 5% powyżej stopy bazowej. Za upomnienia dolicza się opłatę manipulacyjną w wysokości 2,- euro.

§ 5.

Zustand der Mieträume

Stan wynajmowanych pomieszczeń

1.

Der Vermieter verpflichtet sich vor dem Einzug des Mieters/bis spätestens 30.06.2024 folgende Arbeiten vorzunehmen

Streichen der Wände im Wohnzimmer und Schlafzimmer

Reparatur des Wasserhahns im Badezimmer.

Wynajmujący zobowiązuje się przed wprowadzeniem się Najemcy/najpóźniej do dnia 30.06.2024 przeprowadzić następujące prace

pomalowanie ścian w salonie i sypialni

naprawę kranu w łazience.

2.

Der Mieter ist verpflichtet, den Zustand der Mieträume bei Überlassung sorgfältig zu überprüfen und ihm erkennbare Mängel sofort bei Überlassung zu rügen. Er verpflichtet sich die Räume pfleglich zu behandeln und im ordnungsgemäßen Zustand zu erhalten und zurückzugeben.

Najemca zobowiązuje się przy odbiorze do dokładnego sprawdzenia wynajmowanych pomieszczeń i do zwrócenia uwagi na wszystkie zauważone przez siebie usterki. Jest on zobowiązany do użytkowania pomieszczeń zgodnie z ich przeznaczeniem oraz utrzymania i przekazania ich w należytym stanie.

§ 6.

Fristlose Kündigung

Rozwiązanie umowy najmu ze skutkiem natychmiastowym

1.

Das Mietverhältnis kann vom Vermieter fristlos gekündigt werden,

a.

wenn der Mieter entweder für zwei aufeinanderfolgende Termine mit der Entrichtung der Miete oder eines erheblichen Teils (mehr als eine Monatsmiete) davon im Verzug ist. Die Kündigung ist jedoch ausgeschlossen, wenn der Vermieter vor Ausspruch der Kündigung befriedigt wird;

b.

wenn der Mieter trotz Abmahnung des Vermieters die Wohnung vertragswidrig so benutzt, dass die Rechte des Vermieters erheblich verletzt werden. (z.B. unbefugte Untervermietung);

c.

wenn der Mieter trotz Abmahnung schuldhaft seine Verpflichtungen verletzt, insbesondere den Hausfriedensbruch nachhaltig stört.

Wynajmujący może rozwiązać stosunek najmu (umowę najmu) w trybie natychmiastowym (bez zachowania okresu wypowiedzenia), gdy:

a.

Najemca zalega z płatnością lub jej znaczną częścią (w wysokości równowartości co najmniej jednego czynszu) za dwa kolejne okresy rozrachunkowe. Rozwiązanie umowy jest jednak wykluczone, gdy Wynajmujący zostanie zaspokojony przed wypowiedzeniem umowy.

b.

Najemca mimo upomnienia ze strony Wynajmującego użytkuje lokal niezgodnie z postanowieniami umowy, tak że prawa Wynajmującego są w znacznej mierze naruszane (np. przez niedozwolony podnajem).

c.

Najemca łamie w sposób zawiniony – mimo upomnienia – przyjęte przez siebie zobowiązania, w szczególności poprzez naruszanie swoim zachowaniem przez dłuższy czas porządku (miru) domowego.

§ 7.

Benutzung der Mieträume

Użytkowanie wynajętych pomieszczeń Untervermietung

Podnajem

1.

Der Mieter darf die Mieträume nur zu den vertraglich bestimmten Zwecken benutzen. Andernfalls bedarf es der vorherigen Zustimmung des Vermieters.

Najemca może użytkować wynajmowane pomieszczenia tylko zgodnie z ich przeznaczeniem zawartym w umowie. Zmiana użytkowania wymaga uprzedniej zgody Wynajmującego.

2.

Der Mieter ist ohne Erlaubnis des Vermieters zu einer Untervermietung der Mieträume nicht berechtigt.

Najemca nie może bez zgody Wynajmującego podnajmować wynajmowanych pomieszczeń.

§ 8.

Ausbesserung und bauliche Veränderungen

Remonty i zmiany budowlane

1.

Zur Abwendung drohender Gefahren können notwendige Arbeiten auch ohne vorherige Ankündigung und Duldung des Mieters sofort vorgenommen werden.

W celu zażegnania grożącego niebezpieczeństwa można przystąpić do koniecznych prac bez zapowiedzi i bez zgody Najemcy.

2.

Maßnahmen zur Verbesserung der gemieteten Räume oder sonstiger Teile des Gebäudes, Maßnahmen zur Einsparung von Energie oder Wasser oder Maßnahmen zur Schaffung neuen Wohnraums hat der Mieter nach entsprechenden Paragraphen des BGB zu dulden.

Wynajmujący musi również tolerować na podstawie odnośnych przepisów kodeksu cywilnego działania, których celem jest: modernizacja wynajmowanych powierzchni bądź innych części budynku, oszczędności w zużyciu energii elektrycznej i wody lub pozyskanie dodatkowych pomieszczeń mieszkalnych.

3.

Bauliche Veränderungen darf der Mieter nur mit Genehmigung des Vermieters vornehmen. Bei fehlender Zustimmung kann der Vermieter Schadensersatz oder die Wiederherstellung des ursprünglichen Zustandes verlangen. Die Wiederherstellung kann der Vermieter nach angemessener Fristsetzung auch selbst auf Kosten des Mieters durchführen. Der Mieter verzichtet auf Kostenersatz für bauliche Veränderungen, die er ohne Zustimmung des Vermieters vornimmt.

Wykonywanie przez Najemcę przeróbek budowlanych wymaga zgody Wynajmującego. W przypadku braku takiej zgody Wynajmujący ma prawo do odszkodowania bądź żądania przywrócenia stanu pierwotnego. Prace nad przywróceniem stanu pierwotnego mogą zostać wykonane przez Wynajmującego na koszt Najemcy (o ile ten nie wywiązał się z tego obowiązku w wyznaczonym terminie). Najemca zrzeka się prawa do zwrotu kosztów przebudowy, o ile nie otrzymał na nią zgody Wynajmującego.

§ 9.

Instandhaltung der Mieträume

Utrzymanie wynajmowanych pomieszczeń w należytym stanie

1.

Schäden an den Mieträumen hat der Mieter unverzüglich dem Vermieter anzuzeigen.

Wszelkie szkody powstałe w wynajmowanych pomieszczeniach Najemca ma obowiązek zgłaszać niezwłocznie Wynajmującemu.

2.

Der Mieter haftet für Schäden, die nach dem Einzug durch ihn, seine Familienmitglieder, Untermieter, Besucher, von ihm beauftragte Handwerker oder Lieferanten schuldhaft verursacht werden.

Najemca odpowiada za szkody, które powstały po wprowadzeniu się do wynajętego lokalu z winy jego, członków jego rodziny, podnajemców, gości oraz upoważnionych przez niego rzemieślników lub dostawców.

3.

Der Mieter hat zu beweisen, dass ein Verschulden nicht vorgelegen hat.

Obowiązek udowodnienia braku winy leży po stronie Najemcy.

§ 10.

Schönheitsreparaturen, Kleinreparaturen

Remonty konserwujące, małe naprawy

1.

Der Mieter übernimmt die Schönheitsreparaturen während der Mietdauer auf eigene Kosten. Zu den Schönheitsreparaturen gehören: Anstrich der Wände und Decken, Reinigen von Teppichböden, Innenanstrich von Fenstern und Türen sowie Anstrich von Heizkörpern.

Najemca przeprowadza remonty konserwujące w trakcie trwania umowy najmu na własny koszt. Remonty konserwujące obejmują: malowanie ścian i sufitów, czyszczenie wykładziny dywanowej, malowanie okien i drzwi wewnętrznych oraz malowanie kaloryferów.

2.

Der Vermieter kann die fälligen Reparaturen bereits während der Laufzeit des Vertrages, spätestens jedoch bei Ende des Mietverhältnisses verlangen. Als angemessene Zeitabstände der Schönheitsreparaturen gelten in der Regel: Wand und Deckenanstriche in Küche und Bad alle 3 Jahre, in Wohn- und Schlafräumen alle 5 Jahre, Lackieren von Heizkörpern, Innentüren und – fenstern alle 6 Jahr.

Wynajmujący może żądać przeprowadzenia remontów konserwujących w trakcie trwania umowy najmu, najpóźniej jednak z chwilą zakończenia stosunku najmu. Remonty konserwujące powinny być przeprowadzone według następującego harmonogramu: malowanie ścian i sufitów w kuchni i łazience co 3 lata, w pokojach dziennych i sypialniach co 5 lat, lakierowanie kaloryferów oraz malowanie wewnętrznych drzwi i okien co 6 lat.

3.

Sind bei Ende des Mietverhältnisses Schönheitsreparaturen nach dem vorstehenden Fristenplan noch nicht fällig, kann der Vermieter verlangen, dass der Mieter einen prozentuellen Kostenanteil von den Kosten zu tragen hat. Die Kosten der Renovierung werden im Zweifel nach einem Kostenvoranschlag eines vom Vermieter benannten Malerfachgeschäfts ermittelt. Die Selbstdurchführung der erforderlichen Schönheitsreparaturen bleibt dem Mieter unbenommen.

W przypadku, gdy stosunek najmu wygasa przed terminem zapisanym w harmonogramie, Wynajmujący może żądać od Najemcy pokrycia kosztów przyszłych remontów konserwujących proporcjonalnie do czasu użytkowania wynajmowanych pomieszczeń. W razie wątpliwości koszty remontów obliczane są na podstawie kosztorysu sporządzonego przez zakład rzemieślniczy wskazany przez Malerbetrieb Müller. Nie ogranicza to prawa Najemcy do samodzielnego wykonania tychże prac remontowych.

4.

Die Kosten kleiner Instandhaltung, die während der Mietdauer erforderlich werden, sind vom Mieter zu tragen. Kleine Instandhaltungskosten umfassen nur das Beheben von Schäden bis zum Betrag von Euro 100,-.

Koszty drobnych bieżących napraw, które należy wykonać w trakcie trwania stosunku najmu ponosi Najemca. Do drobnych napraw zalicza się usunięcie usterek, których koszt nie przekracza 100,- euro.

§ 11.

Betreten der Mieträume durch den Vermieter

Dostęp Wynajmującego do wynajmowanych pomieszczeń

1.

Der Vermieter oder ein von ihm Beauftragter kann die Mieträume zur Prüfung ihres Zustandes oder zum Ablesen von Messgeräten in angemessenen Abständen und nach rechtzeitiger Ankündigung betreten. Will der Vermieter die vermieteten Räume verkaufen oder ist der Mietvertrag gekündigt, so ist er befugt, die Mieträume auch zusammen mit Kauf- oder Mietinteressenten nach rechtzeitiger Absprache mit dem Mieter zu besichtigen.

Wynajmujący lub wyznaczona przez niego osoba może w określonych odstępach czasowych po uprzednim uzgodnieniu terminu wejść do wynajmowanych pomieszczeń w celu sprawdzenia ich stanu bądź odczytania liczników. W przypadku chęci sprzedaży wynajmowanych pomieszczeń oraz w trakcie trwania wypowiedzenia umowy Wynajmujący ma prawo wstępu do wynajmowanych pomieszczeń z potencjalnymi kupcami bądź najemcami w terminach uzgodnionych z Najemcą.

2.

Bei längerer Abwesenheit hat der Mieter sicherzustellen, dass der Vermieter in Notfällen Zugang zu den Mieträumen hat.

Podczas dłuższej nieobecności Najemca musi na wypadek wyższej konieczności zapewnić Wynajmującemu dostęp do wynajmowanych pomieszczeń.

§ 12.

Beendigung der Mietzeit

Zakończenie stosunku najmu

1.

Die Mieträume sind nach Beendigung der Mietzeit ordnungsgemäß gereinigt und mit sämtlichen Schlüsseln, auch selbstbeschaffenen zurückzugeben.

Po zakończeniu okresu najmu należy zdać należycie posprzątane pomieszczenia wraz ze wszystkimi kompletami kluczy, również tymi, które Najemca dorobił na własny użytek.

2.

Endet das Mietverhältnis durch fristlose Kündigung des Vermieters, so haftet der Mieter für den Schaden, den der Vermieter erleidet, weil die Räume nach dem Abzug des Mieters leer stehen oder billiger vermietet werden müssen. Die Haftung dauert höchstens bis zum Ablauf der ordentlichen Kündigungsfrist, nicht länger jedoch als ein Jahr nach dem Abzug.

Jeśli stosunek najmu zostanie zakończony na skutek rozwiązania umowy przez Wynajmującego bez wypowiedzenia, to Najemca ponosi odpowiedzialność za wszystkie straty Wynajmującego związane z pustostanem tych pomieszczeń lub koniecznością wynajęcia ich po niższej cenie. Odpowiedzialność ta spoczywa na Najemcy tak długo, jak długo trwałoby wypowiedzenie umowy w trybie zwykłym, nie dłużej jednak, niż jeden rok od wyprowadzenia się Najemcy.

§ 13.

Kaution

Kaucja

1.

Der Mieter zahlt dem Vermieter bei Übergabe der Mieträume eine Kaution in Höhe von 2550,00 EUR.

Najemca zapłaci Wynajmującemu w dniu przekazania pomieszczeń kaucję w wysokości 2550,00 EUR.

§ 14.

Sonstige Vereinbarungen

Pozostałe postanowienia

1.

Die Hausordnung ist Bestandteil dieses Vertrages.

Regulamin domu stanowi integralną część umowy.

2.

Änderungen und Ergänzungen des Mietvertrages müssen schriftlich erfolgen.

Wszelkie zmiany i uzupełnienia umowy najmu wymagają formy pisemnej.

Ort und Datum Berlin, 15.06.2024

Miejsce i data Berlin, 15.06.2024

Mieter Jan Kowalski Vermieter Anna Schmidt

Najemca Jan Kowalski Wynajmujący Anna Schmidt

Allgemeine Informationen

Informacje ogólne

Rynek nieruchomości jest w Niemczech bardzo zróżnicowany. Orientacyjne ceny czynszu za wynajem lokalu mieszkalnego w danym rejonie Mietspiegel i przeciętną cenę opłat eksploatacyjnych w przeliczeniu na 1 m2 wynajmowanej powierzchni durchschnittliche Nebenkosten można znaleźć w publikacjach stowarzyszenia osób wynajmujących lokale mieszkalne Mieterverein Berlin. Porad prawnych dotyczących najmu udzielają za niewielką opłatą rejonowe oddziały wspomnianego stowarzyszenia. Dane teleadresowe znaleźć można na stronie internetowej www.mieterverein-berlin.de.

Kilka ważnych uwag dot. stosunku najmu:

• Najemca może wypowiedzieć umowę najmu lokalu przeznaczonego na cele mieszkalne podpisaną na czas nieograniczony bez podania przyczyny z zachowaniem trzymiesięcznego okresu wypowiedzenia.

• Trzymiesięczny okres wypowiedzenia umowy przez Najemcę jest niezależny od czasu trwania umowy (niezależny od czasu wejścia umowy w życie).

• Ustawowy okres wypowiedzenia umowy przez Wynajmującego jest obwarowany pewnymi warunkami i zależy od czasu, jaki upłynął od wejścia w życie umowy (patrz Mietvertrag § 2).

• Cudzoziemiec może zainstalować antenę satelitarną w celu odbierania programów kraju pochodzenia bez zezwolenia właściciela bądź zarządcy budynku tylko wówczas, gdy nie istnieją inne możliwości odbioru (dekoder, telewizja kablowa).

• Dla dokonania czynności meldunkowych potrzebna jest aktualna umowa najmu. Obecność Wynajmującego (właściciela mieszkania bądź domu) nie jest potrzebna. (patrz: Aufenthalt in Deutschland)

Umowa najmu lokalu jest istotnym dokumentem dla obu stron, zapewniając klarowne uregulowanie relacji najmującego i najemcy. Podpisując umowę, obie strony zobowiązują się do przestrzegania określonych warunków, co minimalizuje ryzyko sporów i nieporozumień. W razie wątpliwości czy toczącego się sporu, zawsze warto skonsultować się z prawnikiem.