Umowa kupna sprzedaży rzeczy używanych
- Prawo
cywilne
- Kategoria
umowa
- Klucze
cena, dane osobowe, dokument, język niemiecki, język polski, ochrona konsumentów, odpowiedzialność za wady, odstąpienie od umowy, podpisanie umowy, prawa i obowiązki, rzeczy używane, spor, transakcja, umowa kupna sprzedaży, warunki płatności
Umowa kupna sprzedaży rzeczy używanych jest dokumentem, który określa warunki transakcji zawieranej pomiędzy stronami, dotyczącej używanych przedmiotów. Umowa ta określa m.in. stan techniczny sprzedawanych rzeczy, cenę oraz warunki gwarancji. Przed sporządzeniem umowy należy dokładnie sprawdzić stan rzeczy oraz upewnić się co do warunków transakcji. Warto zwrócić uwagę na klauzule dotyczące ewentualnej reklamacji oraz odpowiedzialności za ukryte wady.
Kaufvertrag über gebrauchte Sachen
Umowa kupna (sprzedaży) rzeczy używanych
Kaufvertrag über gebrauchte Sachen
Umowa kupna (sprzedaży) rzeczy używanych
Personalangaben des Verkäufers
Dane osobowe Sprzedającego
Anna Schmidt
Musterstraße 12, 12345 Musterstadt
0176 12345678
Personalangaben des Käufers
Dane osobowe Nabywcy
Jan Kowalski
Nowa Ulica 2, 00-001 Warszawa
0123 4567890
1.
Zwischen den oben genannten Vertragspartnern ist heute dieser Kaufvertrag geschlossen worden:
Der Verkäufer verkauft hiermit an den Käufer:
Gebrauchtes Fahrrad, Marke "Mountainbike", Farbe: Silber
Der Verkäufer erklärt, dass die verkauften Sachen sein frei verfügbares Eigentum sind und keine Rechte dritter Personen darauf lasten.
Między powyżej wymienionymi Stronami doszło dziś do podpisania następującej umowy sprzedaży.
Sprzedający sprzedaje Nabywcy (przenosi na Nabywcę własność):
Używany rower, marki "Mountainbike", kolor: srebrny
Sprzedający oświadcza, że sprzedawane rzeczy są jego własnością i nie są obciążone prawami osób trzecich.
2.
Der Kaufpreis beträgt: 200,00 Euro
zuzüglich 19 % Mehrwertsteuer: 38,00 Euro
Gesamtpreis: 238,00 Euro
Der Käufer zahlt den Gesamtpreis bei der Übergabe der Sache/en.
Der Käufer leistet bei Vertragsabschluss eine Anzahlung von 50,00 Euro.
Der Verkäufer bestätigt, diesen Betrag erhalten zu haben.
Der Käufer zahlt ferner am 15.07.2024
Cena kupna wynosi:
Dodatkowo 19 % VAT:
Cena łączna:
Nabywca uiszcza cenę łączną przy przekazaniu nabytej rzeczy.
Nabywca uiszcza przy podpisaniu umowy zaliczkę w wysokości: 50,00 Euro
Sprzedający potwierdza otrzymanie w/w kwoty.
Nabywca zapłaci ponadto
3.
Die Übergabe der verkauften Sache/n erfolgt heute – soll am 10.07.2024 erfolgen.
Der Verkäufer bleibt Eigentümer der Sache/n bis zur völligen Bezahlung des vereinbarten Kaufpreises.
Przekazanie nabytej/tych rzeczy nastąpi dzisiaj – ma nastąpić dnia 10.07.2024.
Sprzedający pozostaje właścicielem sprzedanej/-ych rzeczy do całkowitej zapłaty ustalonej ceny kupna.
4.
Dem Käufer ist bekannt, dass sich die verkauften Sachen in gebrauchtem Zustand befinden. Der Verkäufer übernimmt für die Beschaffenheit der verkauften Sachen keine Gewährleistung, es sei denn, er verkauft diese Sachen als Unternehmer an den Käufer als Verbraucher. In diesem Falle verjähren die Ansprüche des Käufers auf Nacherfüllung, Minderung oder Rücktritt in einem Jahr ab Ablieferung/Übergabe der verkauften Sachen. Schadenersatzansprüche des Käufers wegen Beschaffenheit der verkauften gebrauchten Sachen sind ausgeschlossen, dies gilt nicht soweit der Schaden auf einem vorsätzlichen oder grob fahrlässigen Verhalten des Verkäufers beruht oder es um die Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit geht.
Nabywca wie, że sprzedawane rzeczy są rzeczami używanymi. Sprzedający nie bierze odpowiedzialności z tytułu rękojmi za stan zbywanych rzeczy, chyba, że sprzedaje je jako przedsiębiorca Nabywcy, który występuje jako konsument. W tym przypadku wszelkie roszczenia dot. wykonania zastępczego, redukcji ceny bądź odstąpienia od umowy ulegają przedawnieniu w przeciągu roku od dostarczenia/przekazania sprzedanej rzeczy. Roszczenia Nabywcy o odszkodowanie wynikające ze stanu sprzedanej rzeczy używanej są wykluczone, chyba że mamy do czynienia z czynem umyślnym bądź rażącym niedbalstwem Sprzedającego lub stanem powodującym zagrożenie dla zdrowia albo życia.
5.
Bei nicht rechtzeitiger Zahlung des Käufers kann der Verkäufer nach Ablauf einer angemessenen Nachfrist vom Vertrag zurücktreten und die verkauften Sachen herausverlangen. Der Nachfrist bedarf es nicht, sofern der Käufer die Zahlung des Kaufpreises endgültig verweigert.
W przypadku gdy Nabywca nie ureguluje płatności w wyznaczonym terminie, Sprzedający może po upływie dodatkowo wyznaczonego terminu zapłaty odstąpić od umowy i żądać wydania rzeczy. Nie jest wymagane wyznaczenie kolejnego terminu zapłaty, gdy Nabywca ostatecznie odmawia zapłacenia ustalonej ceny kupna (sprzedaży).
6.
Für den Fall des Rücktritts vom Vertrag sowie bei einer gerichtlichen Entscheidung auf Herausgabe der Sachen an der Verkäufer hat der Käufer dem Verkäufer für die inzwischen erfolgte Abnutzung der Kaufgegenstände und für evtl. Ersatz für Beschädigungen eine angemessene Vergütung zu zahlen. Die Geltendmachung weiterer Schadensersatzansprüche wird hierdurch nicht ausgeschlossen.
W przypadku odstąpienia od umowy bądź sądowej decyzji o wydanie rzeczy Sprzedającemu, Nabywca musi zapłacić Sprzedającemu odpowiednie odszkodowanie (wynagrodzenie) za dotychczasowe zużycie bądź ewentualne uszkodzenie nabytych rzeczy. Nie wyklucza to jednak możliwości dochodzenia dalszych roszczeń (przez Sprzedającego) o odszkodowanie.
7.
Sollte eine der Bestimmungen dieses Vertrages ganz oder teilweise gegen zwingende gesetzliche Vorschriften verstoßen, so bleibt die Wirksamkeit der übrigen Vertragsabstimmungen davon unberührt. An die Stelle der unwirksamen Bestimmung sollen die entsprechenden gesetzlichen Regelungen treten. Das gleiche gilt für den Fall der Vertragslücke.
Jeśli jeden z paragrafów tej umowy jest niezgodny w części lub w całości z obowiązującym prawem, to nie wpływa to na pozostałe uregulowania wynikające z tej umowy. W przypadku nieskutecznej klauzuli mają zastosowanie obowiązujące regulacje prawne. To samo odnosi się do luk prawnych w umowie.
8.
Mündliche Nebenabreden sind nicht getroffen worden. Nur schriftliche Ergänzungen dieses Vertrages haben Gültigkeit.
Nie podjęto żadnych ustaleń ustnych. Moc prawną maja tylko pisemne aneksy do umowy.
9.
Der Kaufvertrag wurde in zweifacher Ausfertigung von den Vertragsparteien eigenhändig unterschrieben, wobei ein Exemplar beim Verkäufer und das andere beim Käufer verbleibt.
Umowę sprzedaży sporządzono w dwóch odręcznie podpisanych egzemplarzach, po jednym dla każdej ze Stron.
Ort, Datum 08.07.2024
Miejsce i data Berlin
Unterschrift des Verkäufers Unterschrift des Käufers
Podpis Sprzedającego Podpis Nabywcy
Allgemeine Informationen
Informacje ogólne
W Niemczech istnieje bardzo silny ruch konsumencki. W razie kłopotów związanych z nabywaniem towarów i usług klienci indywidualni mogą zwracać się o pomoc do central konsumenckich (Verbraucherzentralen).
Strony internetowe:
• www.verbraucherzentrale.de
• www.vz-baw.de
Najważniejsze znaczenie dla konsumentów mają przepisy dotyczące reklamowania towarów i usług oraz odstąpienia od umowy bez podania przyczyny.
Na podstawie art. 439 punkt 1 BGB (kodeksu cywilnego) klient może w razie nabycia wadliwego towarów dochodzić roszczenia o wykonanie zastępcze (Anspruch auf Nacherfüllung) poprzez żądanie:
• usunięcia wady (Nachbesserung)
• dostawy zastępczej – wymiany rzeczy wadliwej na rzecz wolną od wad (Ersatzlieferung)
Jeśli wada nie zostanie usunięta bądź towar nie zostanie wymieniony w wyznaczonym terminie, klient ma prawo do:
• żądania obniżenia ceny nabycia (Minderung des Kaufpreises)
• odstąpienia od umowy (Rücktritt vom Vertrag) lub/oraz
• żądania odszkodowania (Schadenersatz)
Prawa te ulegają przedawnieniu po upływie 2 lat od dnia wydania nabytej rzeczy.
Sprzedawca może przedłużyć ten okres udzielając nabywcy gwarancji.
Gwarancja oznacza, że sprzedawca odpowiada za wszelkie wady towaru, które ujawniły się w okresie jej obowiązywania.
Dopiero od momentu ujawnienia się tej wady zaczyna się liczyć ustawowy dwuletni okres rękojmi.
Odstąpienie przez konsumentów od umowy kupna/sprzedaży bez podania przyczyny możliwe jest w przeciągu 14 tygodni od daty podpisania (zaakceptowania umowy) w przypadkach ściśle określonych prawem. Mają one zastosowanie m.in. do:
• umów zawartych poza lokalem przedsiębiorstwa (np. w domu klienta) § 312 b BGB
• umów zawieranych na odległość (dot. np. kupna w internecie lub w firmie wysyłkowej) § 312 c BGB
Umowa kupna sprzedaży rzeczy używanych jest stosowana w przypadku transakcji sprzedaży używanych przedmiotów. Warto przed podpisaniem umowy dokładnie przeczytać wszystkie zapisy oraz upewnić się, że są one zrozumiałe dla obu stron. W przypadku jakichkolwiek wątpliwości lub potrzeby zmiany postanowień, warto skonsultować się z prawnikiem lub doradcą. Przestrzeganie warunków umowy zapewni obu stronom bezpieczeństwo transakcji.