Umowa o tłumaczenie

Prawo

cywilne

Kategoria

umowa

Klucze

honorarium, korekta tekstu, makulatura, obniżenie ceny sprzedaży, prawa autorskie, przekazanie manuskryptu, tłumacz, tłumaczenie dzieła, umowa o tłumaczenie, wydawnictwo

Umowa o tłumaczenie jest dokumentem zawierającym ustalenia dotyczące warunków przekładu tekstu z jednego języka na drugi. W umowie określa się prawa i obowiązki stron, terminy wykonania tłumaczenia oraz ewentualne kary za niedotrzymanie uzgodnień.

Übersetzungsvertag

Umowa o tłumaczenie

Zwischen Fantasia Verlag – im Folgenden Verlag genannt

und

Anna Kowalska – im Folgenden Übersetzer genannt

wird folgender Verlagsvertrag vereinbart:

Między Fantasia Verlag – zwanym dalej Wydawnictwem

a

Anna Kowalska – zwaną dalej Tłumaczem

została zawarta umowa następującej treści:

1.

Vertragsgegenstand

Przedmiot umowy

Gegenstand des Vertrages ist die Übersetzung des Werkes mit dem Originaltitel: "Die verzauberte Insel"

Der Verlag ist Inhaber des deutschsprachigen Verlagsrechts.

Der Verlag ist verpflichtet Rechte Dritter zu wahren.

Przedmiotem umowy jest przetłumaczenie dzieła, którego tytuł w oryginale brzmi: "Die verzauberte Insel"

Wydawnictwo jest w posiadaniu prawa do wydanie tego dzieła w języku niemieckim.

Wydawnictwo jest zobowiązane do respektowania praw osób trzecich.

2.

Rechte und Pflichten des Übersetzers

Prawa i obowiązki Tłumacza

Der Übersetzer verpflichtet sich das Werk ohne Kürzungen, Änderungen oder Zusätze gegenüber dem Original persönlich zu übersetzen und dabei die Urheberrechte des Originalautors zu wahren.

Wird die Übersetzung vom Verlag beanstandet, muss er dies dem Übersetzer innerhalb von 6 Wochen nach Manuskriptübergabe mitteilen.

Behebt der Übersetzer die beanstandeten Mängel nicht innerhalb einer Frist von 4 Wochen, so ist der Verlag unter Wahrung des Urheberpersönlichkeitsrechts1 des Übersetzers berechtigt, die Übersetzung durch Dritte ändern und überarbeiten zu lassen.

Tłumacz zobowiązuje się przetłumaczyć dzieło osobiście bez stosowania skrótów, zmian i uzupełnień w stosunku do oryginału respektując prawa autora oryginału.

Jeśli Wydawnictwo zakwestionuje jakość tłumaczenia, to musi o tym fakcie powiadomić Tłumacza najpóźniej 6 tygodnie po przekazaniu maszynopisu do Wydawnictwa.

Jeśli Tłumacz nie usunie kwestionowanych wad (tłumaczenia) w przeciągu 4 tygodni, Wydawnictwo jest uprawnione – z zachowaniem praw osobistych Tłumacza (jako współtwórcy dzieła) – do przekazania maszynopisu osobie trzeciej celem wprowadzenia zmian i przeredagowania teksu.

3.

Rechte und Pflichten des Verlages

Prawa i obowiązki Wydawnictwa

Der Verlag verpflichtet sich, das übersetzte Werk zu veröffentlichen und dafür zu werben.

Wydawnictwo zobowiązuje się do wydania i promowania przetłumaczonego dzieła.

4.

Rechtseinräumung

Przekazanie praw (autorskich)

Der Übersetzer überträgt dem Verlag für die Dauer des gesetzlichen Urheberrechts das ausschließliche Recht zur Vervielfältigung und Verbreitung der Übersetzung für alle Ausgaben und Auflagen.

Tłumacz przekazuje Wydawnictwu na (wynikający z ustawy) okres obowiązywania prawa autorskiego wyłączne prawo do powielania i rozpowszechniania tłumaczenia. Prawo to dotyczy wszystkich wydań i nakładów.

5.

Honorar

Honorarium

Der Übersetzer erhält für seine Arbeit – das Übersetzen des Werkes – ein Honorar in Höhe von 2500 Euro, zahlbar wie folgt:

Tłumacz otrzymuje za swoją pracę – przetłumaczenie dzieła – honorarium w wysokości 2500 euro płatne według następującego harmonogramu:

500 Euro – bei Vertragsabschluss – 500 euro przy zawarciu umowy

2000 Euro – bei Ablieferung des vollständigen Manuskripts – 2000 euro przy przekazaniu kompletnego maszynopisu

6.

Manuskriptübergabe

Przekazanie maszynopisu

Der Übersetzer verpflichtet sich das Manuskript in Form einer PDF-Datei spätestens am 31.12.2024 abzuliefern.

Der Übersetzer verpflichtet sich den Beginn jeder neuen Seite des Originals auf dem Manuskript zu vermerken.

Der Übersetzer behält eine Sicherungskopie des Manuskripts bei sich.

Tłumacz zobowiązuje się do przekazania maszynopisu w formie pliku PDF najpóźniej do dnia 31.12.2024.

Tłumacz zobowiązuje się do zaznaczenia w maszynopisie początku każdej nowej strony oryginału.

Tłumacz zachowa w swojej dokumentacji kopię zapasową maszynopisu.

7.

Satz/Korrektur

Skład/korekta

Der Verlag nimmt die erste Korrektur des Satzes vor. Ein Abzug dieser Version wird dem Übersetzer vorgelegt. Der Übersetzer ist verpflichtet, diese Version honorarfrei zu korrigieren und mit dem Vermerk „druckfertig” dem Verlag unverzüglich zurückzuschicken.

Wydawnictwo dokona pierwszej korekty tekstu po składzie. Kopia tej wersji zostanie przekazana Tłumaczowi. Tłumacz jest zobowiązany do dokonania bezpłatnej korekty tego tekstu i niezwłocznego przesłania poprawionej wersji z dopiskiem „gotowe do druku” na adres Wydawnictwa.

8.

Urheberbenennung

Podanie nazwiska twórcy

Der Verlag verpflichtet sich den Namen des Übersetzers auf der Titelseite des Werkes zu nennen.

Wydawnictwo zobowiązuje się zamieścić nazwisko Tłumacza na stronie tytułowej.

9.

Verramschung/Makulierung

Sprzedaż po obniżonej cenie/zmakulaturowanie

Bleibt der Verkauf des Werkes in zwei aufeinander folgenden Jahren unter 1000 Exemplaren, kann der Verlag den Verkaufspreis einer laufenden Auflage herabsetzen.

Am Erlös ist der Übersetzer beteiligt, und zwar 10%.

Der Verlag ist auch berechtigt, die Restauflage zu makulieren. In dem Fall wird dem Übersetzer das Recht eingeräumt, die restlichen Exemplare ab Lager kostenfrei zu übernehmen.

Jeżeli przez dwa kolejne lata sprzedano mniej niż 1000 egzemplarzy, Wydawnictwo ma prawo obniżyć cenę sprzedaży bieżącego wydania.

Tłumacz partycypuje w dochodach z tej sprzedaży w wysokości 10%.

Wydawnictwo jest uprawnione do zmakulaturowania reszty nakładu. W tym przypadku Tłumacz ma prawo przejąć bezpłatnie z magazynu pozostałe egzemplarze dzieła.

10.

Schlussbemerkungen

Uwagi końcowe

Soweit dieser Vertrag keine Regelungen enthält, gelten die Bestimmungen des BGB.

Die Nichtigkeit einer Bestimmung berührt die Gültigkeit übriger Bestimmungen dieses Vertrages nicht.

W sprawach nieuregulowanych niniejszą umową mają zastosowanie przepisy kodeksu cywilnego.

Nieważność jednego postanowienia nie podważa ważności pozostałych postanowień umowy.

Ort und Datum

Berlin 24.07.2023

Verlag Übersetzer

Wydawnictwo Tłumacz

Allgemeine Informationen zur Existenzgründung

Ogólne informacje dotyczące podejmowania działalności gospodarczej (dotyczy osób fizycznych)

Zasady podejmowania i prowadzenia działalności gospodarczej są w Niemczech bardzo podobne do regulacji obowiązujących w Polsce.

Ważne akta prawne dotyczące tej tematyki to:

– Gewerbeordnung Prawo działalności gospodarczej

– Handwerksordnung Prawo rzemieślnicze

Przydatne adresy internetowe:

www.bmwi.de (Ministerium für Wirtschaft und Technologie)

www.selbststaendige.de (Europaverband der Selbständigen)

Przedsiębiorca (osoba fizyczna) musi przed rozpoczęciem działalności uzyskać wpis do ewidencji. W tym celu należy udać się do właściwego ze względu na miejsce prowadzenia działalności wydziału urzędu gminy lub miasta „Gewerbeamt” lub „Wirtschafts- und Gewerbeamt”.

Wniosek o rejestrację składa się osobiście. W przypadku spółki cywilnej konieczna jest obecność wszystkich wspólników.

Gewerbeamt dokonuje wpisu do ewidencji i informuje pozostałe zainteresowane urzędy (np. urząd skarbowy, urząd nadzoru nad prowadzeniem działalności gospodarczej, urząd statystyczny itp.) o utworzeniu przedsiębiorstwa.

W celu dokonania rejestracji w urzędzie gminy lub miasta należy przedłożyć:

• Dowód osobisty (Personalausweis) lub Paszport (Reisepass)

• w przypadku niektórych rzemieślników – Legitymacja rzemieślnicza (Handwerkskarte)

• w przypadku działalności koncesjonowanej lub wymagającej zezwoleń lub potwierdzenia kwalifikacji zawodowych – odpowiednie dokumenty (patrz „Gewerbeordnung” i przepisy szczegółowe)

Na miejscu wypełnia się wniosek o wpisanie do ewidencji „Zgłoszenie do ewidencji działalności gospodarczej” – Gewerbeanmeldung.

Rejestracja działalności gospodarczej wiąże się z uiszczeniem opłaty (w 2023 roku wynosi ona 20 euro). Również zmiany dokonywane w rejestrze są płatne (10 euro).

Przedsiębiorca ma obowiązek wyrejestrowania działalności.

Regelungen, die polnische Staatsbürger betreffen

Uregulowania dotyczące obywateli polskich

Polscy obywatele mogą począwszy od 01.05.2004 swobodnie podejmować działalność gospodarczą na terenie Niemiec (w formie działalności gospodarczej prowadzonej indywidualnie, w formie spółek prawa cywilnego i spółek kapitałowych). Również polskie przedsiębiorstwa mogą tworzyć w Niemczech samodzielne oddziały (Zweigniederlassung) bądź filie (Betriebsstätte) swoich firm.

Ograniczenia (konieczność uzyskania pozwolenia na pracę) dotyczą jedynie zatrudniania polskich pracowników przy eksporcie usług w wybranych branżach:

• usług budowlanych (kod 41.20.1)

• usług sprzątania budynków i środków transportu (kod 81.21)

• usług dekoratorstwa wnętrz (kod 43.32.1).

(Szczegółowe opisy usług znaleźć można na stronie urzędu statystycznego www.destatis.de)

Ograniczenia te nie dotyczą przedsiębiorców, którzy prowadzą działalność gospodarczą w Polsce i samodzielnie świadczą usługi w Niemczech.

Dokładne informacje na temat zasad podejmowania działalności gospodarczej w Niemczech przez poszczególne grupy zawodowe znaleźć można na stronie internetowej ambasady polskiej w Berlinie www.polnischebotschaft.de.

1 Urheberpersönlichkeitsrecht – Prawo osobiste twórcy (Prawo autorskie, art. 14)

Umowa o tłumaczenie jest istotnym dokumentem regulującym proces tłumaczenia tekstu. Podsumowuje zobowiązania stron, określa zakres pracy tłumacza i gwarantuje ochronę praw autorskich. Zapoznanie się ze wszystkimi klauzulami umowy zapewni klarowność i bezpieczeństwo transakcji.