Wniosek o sporządzenie i doręczenie tłumaczenia

Prawo

karne

Kategoria

wniosek

Klucze

doręczenie tłumaczenia, minimalne gwarancje prawne, obrona w postępowaniu karnym, obrońca, opinia biegłego, podejrzany, sporządzenie tłumaczenia, tłumacz przysięgły, tłumaczenie dokumentów, wniosek, zeznania świadka

Wniosek o sporządzenie i doręczenie tłumaczenia to oficjalne pismo, w którym wnioskujemy o przetłumaczenie określonego dokumentu na wybrany język. Wniosek ten zawiera szczegółowe informacje dotyczące dokumentu do przetłumaczenia oraz preferencje co do tłumacza i terminu doręczenia tłumaczenia.

Wrocław, 15 marca 2024 r.

Prokurator Prokuratury Rejonowej dla Wrocławia-Krzyki

Adwokat Anna Kowalska, obrońca podejrzanej Jane Doe 1 Ds. 1234/24

WNIOSEK O SPORZĄDZENIE I DORĘCZENIE TŁUMACZENIA

Działając jako obrońca podejrzanej (upoważnienie do obrony w aktach sprawy), na podstawie art. 9 § 2 k.p.k. w zw. z art. 3 ust. 3 dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady 2010/64/UE z dnia 20 października 2010 r. w sprawie prawa do tłumaczenia ustnego i tłumaczenia pisemnego w postępowaniu karnym (Dz. Urz. UE L 280 z 26.10.2010), wnoszę o:

1) sporządzenie i doręczenie tłumaczenia na język angielski opinii biegłego z zakresu medycyny sądowej i protokołu przesłuchania świadka John Smith oraz

2) wyznaczenie do tych czynności tłumacza przysięgłego języka angielskiego.

Uzasadnienie

Zgodnie z art. 72 § 3 k.p.k. oskarżonemu, o którym mowa w § 1, postanowienie o przedstawieniu, uzupełnieniu lub zmianie zarzutów, akt oskarżenia oraz orzeczenie podlegające zaskarżeniu lub kończące postępowanie doręcza się wraz z tłumaczeniem. Przepis ten ustanawia jednak minimalne gwarancje prawa do obrony, a w zależności od charakteru i okoliczności sprawy może pojawić się konieczność przetłumaczenia także innych dokumentów. Zakres zastosowania art. 72 k.p.k. powinien uwzględniać wolę zainteresowanego, a zakres korzystania z pomocy tłumacza nie powinien być ustalany automatycznie. Konieczne jest dostosowanie tego uprawnienia do realnych potrzeb oskarżonego i zapewnienie prowadzenia skutecznej obrony (zob. Jan Nowak, Glosa do wyroku SA/Gd 123/11, OSP 2012/3/32). Prawo do korzystania z pomocy tłumacza jest jedną z najważniejszych gwarancji rzetelnego procesu, umożliwiając osobom, które nie władają w wystarczającym stopniu językiem polskim, realną obronę. Sąd Najwyższy w jednym z orzeczeń wskazał, że „nie istnieje obowiązek przetłumaczenia i doręczenia oskarżonemu wszystkich bez wyjątku dokumentów procesowych, w tym – co do zasady – apelacji oskarżyciela. Jednak nie ulega wątpliwości, iż organ procesowy za każdym razem powinien rozważyć, czy przetłumaczenie danego dokumentu (czy jego fragmentu) jest konieczne w celu zapewnienia rzetelnego procesu. Winien to uczynić w tym celu, by zapewnić oskarżonemu (...) powzięcie wiedzy na temat toczącej się przeciwko niemu sprawy oraz umożliwiać mu obronę, zwłaszcza poprzez danie mu możliwości przedstawienia sądowi swojej wersji wydarzeń; zdolność do wykonywania swojego prawa do obrony; zrozumienie zarzutów i dowodów przeciwko niemu” (tak wyrok SN z 17 maja 2018 r., III KK 45/18).

Przepis art. 3 ust. 3 dyrektywy 2010/64/UE stanowi, że właściwe organy decydują w każdej sprawie, czy jakiekolwiek inne dokumenty mają istotny charakter. Podejrzani lub oskarżeni, lub ich obrońca mogą przedstawić uzasadniony wniosek w tym zakresie. Przepisy Kodeksu postępowania karnego wprost nie przewidują możliwości tłumaczenia innych dokumentów niż wskazane w art. 73 § 3 k.p.k. Uprawnienie do przetłumaczenia innych istotnych dokumentów wynika wprost z ww. przepisu dyrektywy 2010/64/UE. Prawodawca unijny nie precyzuje, jakie dokumenty powinny być uznane za istotne. Jedynie w motywie 17 dyrektywy 2010/64/UE podkreśla, że właściwe organy państw członkowskich powinny podjąć decyzję – z własnej inicjatywy lub na wniosek podejrzanych lub oskarżonych lub ich obrońcy – jakie inne dokumenty są istotne dla zagwarantowania rzetelności postępowania i powinny zatem również zostać przetłumaczone. Mimo braku implementacji art. 3 ust. 3 dyrektywy 2010/64/UE przepis ten spełnia kryteria bezpośredniej skuteczności, tj. jest jasny i precyzyjny, bezwarunkowy i przyznaje uprawnienia jednostce.

Nie budzi zatem wątpliwości, że podejrzana może złożyć przedmiotowy wniosek i domagać się tłumaczenia innych dokumentów niż te, które zostały wskazane w art. 72 § 3 k.p.k. Jeśli chodzi o zakres żądania tłumaczenia dodatkowych, istotnych dokumentów, to podejrzana wnosi o przetłumaczenie dwóch kluczowych dokumentów – opinii biegłego z zakresu medycyny sądowej oraz zeznań naocznego świadka zdarzenia. Bez wiedzy, jakimi metodami posłużył się biegły, jakie wnioski wynikają z jego opinii, nie będzie w stanie zrozumieć dalszych czynności podejmowanych w postępowaniu. Jeśli zaś chodzi o zeznania świadka naocznego, to podejrzana kwestionuje wiarygodność jej oświadczeń dowodowych. Ze względu na ograniczoną widoczność oraz padający deszcz świadek nie mogła widzieć zdarzenia w taki sposób, w jaki to zostało przedstawione.

Mając na względzie powyższe, wnoszę jak na wstępie.

.......................... (podpis obrońcy)

Podsumowując, wniosek o sporządzenie i doręczenie tłumaczenia jest istotnym dokumentem, który formalnie zgłasza potrzebę przetłumaczenia określonego tekstu. Zawiera wszystkie niezbędne informacje, aby proces tłumaczenia mógł zostać zainicjowany i zrealizowany zgodnie z oczekiwaniami.